» 4 / Nisâ  7:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِلرِّجَالِ (LLRCEL) = lirricāli : erkeklere vardır
2. نَصِيبٌ (NṦYB) = neSībun : bir pay
3. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
4. تَرَكَ (TRK) = terake : geriye bıraktıkları
5. الْوَالِدَانِ (ELWELD̃EN) = l-vālidāni : ana babanın
6. وَالْأَقْرَبُونَ (WELÊGRBWN) = vel'eḳrabūne : ve akrabanın
7. وَلِلنِّسَاءِ (WLLNSEÙ) = velinnisā'i : ve kadınlara vardır
8. نَصِيبٌ (NṦYB) = neSībun : bir pay
9. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
10. تَرَكَ (TRK) = terake : geriye bıraktıkları
11. الْوَالِدَانِ (ELWELD̃EN) = l-vālidāni : ana babanın
12. وَالْأَقْرَبُونَ (WELÊGRBWN) = vel'eḳrabūne : ve akrabanın
13. مِمَّا (MME) = mimmā : olandan
14. قَلَّ (GL) = ḳalle : az
15. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
16. أَوْ (ÊW) = ev : veya
17. كَثُرَ (KS̃R) = keṧura : çoğundan
18. نَصِيبًا (NṦYBE) = neSīben : bir hisse
19. مَفْرُوضًا (MFRWŽE) = mefrūDan : ayrılmıştır
erkeklere vardır | bir pay | şeylerden | geriye bıraktıkları | ana babanın | ve akrabanın | ve kadınlara vardır | bir pay | şeylerden | geriye bıraktıkları | ana babanın | ve akrabanın | olandan | az | ondan | veya | çoğundan | bir hisse | ayrılmıştır |

[RCL] [NṦB] [] [TRK] [WLD̃] [GRB] [NSW] [NṦB] [] [TRK] [WLD̃] [GRB] [] [GLL] [] [] [KS̃R] [NṦB] [FRŽ]
LLRCEL NṦYB MME TRK ELWELD̃EN WELÊGRBWN WLLNSEÙ NṦYB MME TRK ELWELD̃EN WELÊGRBWN MME GL MNH ÊW KS̃R NṦYBE MFRWŽE

lirricāli neSībun mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne velinnisā'i neSībun mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne mimmā ḳalle minhu ev keṧura neSīben mefrūDan
للرجال نصيب مما ترك الوالدان والأقربون وللنساء نصيب مما ترك الوالدان والأقربون مما قل منه أو كثر نصيبا مفروضا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للرجال ر ج ل | RCL LLRCEL lirricāli erkeklere vardır For the men
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun bir pay a portion
مما | MME mimmā şeylerden of what
ترك ت ر ك | TRK TRK terake geriye bıraktıkları (is) left
الوالدان و ل د | WLD̃ ELWELD̃EN l-vālidāni ana babanın (by) the parents,
والأقربون ق ر ب | GRB WELÊGRBWN vel'eḳrabūne ve akrabanın and the near relatives
وللنساء ن س و | NSW WLLNSEÙ velinnisā'i ve kadınlara vardır and for the women
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun bir pay a portion
مما | MME mimmā şeylerden of what
ترك ت ر ك | TRK TRK terake geriye bıraktıkları (is) left
الوالدان و ل د | WLD̃ ELWELD̃EN l-vālidāni ana babanın (by) parents
والأقربون ق ر ب | GRB WELÊGRBWN vel'eḳrabūne ve akrabanın and the near relatives
مما | MME mimmā olandan of what
قل ق ل ل | GLL GL ḳalle az (is) little
منه | MNH minhu ondan of it
أو | ÊW ev veya or
كثر ك ث ر | KS̃R KS̃R keṧura çoğundan much -
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBE neSīben bir hisse a portion
مفروضا ف ر ض | FRŽ MFRWŽE mefrūDan ayrılmıştır obligatory.

4:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

erkeklere vardır | bir pay | şeylerden | geriye bıraktıkları | ana babanın | ve akrabanın | ve kadınlara vardır | bir pay | şeylerden | geriye bıraktıkları | ana babanın | ve akrabanın | olandan | az | ondan | veya | çoğundan | bir hisse | ayrılmıştır |

[RCL] [NṦB] [] [TRK] [WLD̃] [GRB] [NSW] [NṦB] [] [TRK] [WLD̃] [GRB] [] [GLL] [] [] [KS̃R] [NṦB] [FRŽ]
LLRCEL NṦYB MME TRK ELWELD̃EN WELÊGRBWN WLLNSEÙ NṦYB MME TRK ELWELD̃EN WELÊGRBWN MME GL MNH ÊW KS̃R NṦYBE MFRWŽE

lirricāli neSībun mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne velinnisā'i neSībun mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne mimmā ḳalle minhu ev keṧura neSīben mefrūDan
للرجال نصيب مما ترك الوالدان والأقربون وللنساء نصيب مما ترك الوالدان والأقربون مما قل منه أو كثر نصيبا مفروضا

[ر ج ل] [ن ص ب] [] [ت ر ك] [و ل د] [ق ر ب] [ن س و] [ن ص ب] [] [ت ر ك] [و ل د] [ق ر ب] [] [ق ل ل] [] [] [ك ث ر] [ن ص ب] [ف ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للرجال ر ج ل | RCL LLRCEL lirricāli erkeklere vardır For the men
Lam,Lam,Re,Cim,Elif,Lam,
30,30,200,3,1,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun bir pay a portion
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مما | MME mimmā şeylerden of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
ترك ت ر ك | TRK TRK terake geriye bıraktıkları (is) left
Te,Re,Kef,
400,200,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الوالدان و ل د | WLD̃ ELWELD̃EN l-vālidāni ana babanın (by) the parents,
Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Elif,Nun,
1,30,6,1,30,4,1,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
والأقربون ق ر ب | GRB WELÊGRBWN vel'eḳrabūne ve akrabanın and the near relatives
Vav,Elif,Lam,,Gaf,Re,Be,Vav,Nun,
6,1,30,,100,200,2,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وللنساء ن س و | NSW WLLNSEÙ velinnisā'i ve kadınlara vardır and for the women
Vav,Lam,Lam,Nun,Sin,Elif,,
6,30,30,50,60,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun bir pay a portion
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مما | MME mimmā şeylerden of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
ترك ت ر ك | TRK TRK terake geriye bıraktıkları (is) left
Te,Re,Kef,
400,200,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الوالدان و ل د | WLD̃ ELWELD̃EN l-vālidāni ana babanın (by) parents
Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Elif,Nun,
1,30,6,1,30,4,1,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
والأقربون ق ر ب | GRB WELÊGRBWN vel'eḳrabūne ve akrabanın and the near relatives
Vav,Elif,Lam,,Gaf,Re,Be,Vav,Nun,
6,1,30,,100,200,2,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مما | MME mimmā olandan of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
قل ق ل ل | GLL GL ḳalle az (is) little
Gaf,Lam,
100,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
منه | MNH minhu ondan of it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كثر ك ث ر | KS̃R KS̃R keṧura çoğundan much -
Kef,Se,Re,
20,500,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBE neSīben bir hisse a portion
Nun,Sad,Ye,Be,Elif,
50,90,10,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مفروضا ف ر ض | FRŽ MFRWŽE mefrūDan ayrılmıştır obligatory.
Mim,Fe,Re,Vav,Dad,Elif,
40,80,200,6,800,1,
ADJ – accusative masculine indefinite passive participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِلرِّجَالِ: erkeklere vardır | نَصِيبٌ: bir pay | مِمَّا: şeylerden | تَرَكَ: geriye bıraktıkları | الْوَالِدَانِ: ana babanın | وَالْأَقْرَبُونَ: ve akrabanın | وَلِلنِّسَاءِ: ve kadınlara vardır | نَصِيبٌ: bir pay | مِمَّا: şeylerden | تَرَكَ: geriye bıraktıkları | الْوَالِدَانِ: ana babanın | وَالْأَقْرَبُونَ: ve akrabanın | مِمَّا: olandan | قَلَّ: az | مِنْهُ: ondan | أَوْ: veya | كَثُرَ: çoğundan | نَصِيبًا: bir hisse | مَفْرُوضًا: ayrılmıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |للرجال LLRCEL erkeklere vardır | نصيب NṦYB bir pay | مما MME şeylerden | ترك TRK geriye bıraktıkları | الوالدان ELWELD̃EN ana babanın | والأقربون WELÊGRBWN ve akrabanın | وللنساء WLLNSEÙ ve kadınlara vardır | نصيب NṦYB bir pay | مما MME şeylerden | ترك TRK geriye bıraktıkları | الوالدان ELWELD̃EN ana babanın | والأقربون WELÊGRBWN ve akrabanın | مما MME olandan | قل GL az | منه MNH ondan | أو ÊW veya | كثر KS̃R çoğundan | نصيبا NṦYBE bir hisse | مفروضا MFRWŽE ayrılmıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |lirricāli: erkeklere vardır | neSībun: bir pay | mimmā: şeylerden | terake: geriye bıraktıkları | l-vālidāni: ana babanın | vel'eḳrabūne: ve akrabanın | velinnisā'i: ve kadınlara vardır | neSībun: bir pay | mimmā: şeylerden | terake: geriye bıraktıkları | l-vālidāni: ana babanın | vel'eḳrabūne: ve akrabanın | mimmā: olandan | ḳalle: az | minhu: ondan | ev: veya | keṧura: çoğundan | neSīben: bir hisse | mefrūDan: ayrılmıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |LLRCEL: erkeklere vardır | NṦYB: bir pay | MME: şeylerden | TRK: geriye bıraktıkları | ELWELD̃EN: ana babanın | WELÊGRBWN: ve akrabanın | WLLNSEÙ: ve kadınlara vardır | NṦYB: bir pay | MME: şeylerden | TRK: geriye bıraktıkları | ELWELD̃EN: ana babanın | WELÊGRBWN: ve akrabanın | MME: olandan | GL: az | MNH: ondan | ÊW: veya | KS̃R: çoğundan | NṦYBE: bir hisse | MFRWŽE: ayrılmıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Erkekler için pay var anayla babanın ve yakınların bıraktıkları malda, kadın için de pay var anayla babanın ve yakınların bıraktıklarında. Mal, az olsun, çok olsun, mîrasta muayyen bir pay var.
Adem Uğur : Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Gerek azından, gerek çoğundan belli bir hisse ayrılmıştır.
Ahmed Hulusi : Ana-babanın veya akrabaların (ölümüyle) arkada bıraktıklarından, erkekler için bir pay vardır. Ana-baba ve akrabaların geride bıraktıklarından, kadınlar için de bir pay vardır, az veya çok, ki bu Allâh hükmü olan paydır.
Ahmet Tekin : Ana, baba ve akrabaların miras olarak bıraktıklarında erkeklerin hisseleri, payları vardır. Kadınların da, ana, baba ve akrabaların bıraktıklarında hisseleri, payları vardır. Bunlar az veya çok belirlenmiş, meşrû kılınmış paylardır.
Ahmet Varol : Anne babanın ve yakınların geriye bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır. Kadınlar için de, ondan az veya çok anne - baba ile yakınların geriye bıraktıklarından bir pay vardır. Bu belirli bir paydır.
Ali Bulaç : Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ana-baba ve akrabanın (geriye) bıraktığı maldan erkeklere pay vardır. Kadınlara da, ana-baba ve akrabanın (geriye miras olarak) bıraktığı maldan pay vardır; (geriye kalan) o malın azından da çoğundan da (varisler için) takdir edilmiş birer pay...
Bekir Sadak : Ana babanin ve yakinlarin biraktiklarindan, erkeklere hisse vardir. Ana babanin ve yakinlarin biraktiklarindan kadinlara da hisse vardir. Bunlar, az veya cok, belirli bir hissedir.
Celal Yıldırım : Ana-baba ve yakın hısımların —az olsun, çok olsun— geriye bıraktığı (mirası)ndan erkeklere bir pay; yine ana-baba ve yakın hısımların geriye bıraktığı (mîrası)ndan kadınlara bir pay vardır. Bu, farz kılınmış belirli bir hissedir.
Diyanet İşleri : Ana, baba ve akrabaların (miras olarak) bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Ana, baba ve akrabaların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Allah, bırakılanın azından da çoğundan da bunları farz kılınmış birer hisse olarak belirlemiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından, erkeklere hisse vardır. Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da hisse vardır. Bunlar, az veya çok, belirli bir hissedir.
Diyanet Vakfi : Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Gerek azından, gerek çoğundan belli bir hisse ayrılmıştır.
Edip Yüksel : Ana babanın ve akrabaların bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana babanın ve akrabaların bıraktığından kadınlara da bir pay vardır. Miras ister az olsun ister çok olsun (kadın) bir pay almalıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ana, baba ve akrabaların miras olarak bıraktıklarında erkeklerin hissesi vardır. Kadınların da ana, baba ve akrabaların bıraktıklarında hisseleri vardır. Bunlar, az olsun çok olsun, farz kılınmış bir hissedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Anne-baba ve en yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Kadınlara da anne-baba ve en yakınların bıraktıklarının azından da çoğundan da farz edilmiş bir pay vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : erkeklere bir pay var: ana baba ve en yakın akribanın bıraktığından, dişilere de bir pay var: ana bana ve en yakın akribanın bıraktığından, azından da çoğundan da, farz kılınmış birer pay
Fizilal-il Kuran : Ana- babanın ve yakın akrabaların bıraktıkları mirasta erkeklerin payı olduğu gibi kadınların da payı vardır. Bu miras ister az, ister çok olsun, onda erkeğin ve kadının belirlenmiş payları vardır.
Gültekin Onan : Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır.
Hakkı Yılmaz : Ana-baba ve akrabaların ölüp de geride bıraktıkları şeylerde erkek yetimlere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabaların ölüp de geriye bıraktıklarından az olsa da çok olsa da farz kılınmış bir nasip olarak kız yetimlere de bir pay vardır.
Hasan Basri Çantay : Ana ve baba ile yakın hısımların bırakdıklarından erkeklere, ana ve baba ile yakın hısımların bırakdıklarından kadınlara — azından da, çoğundan da — farz edilmiş birer nasıyb olarak, hisseler vardır.
Hayrat Neşriyat : Ana-babanın ve akrabâların bıraktıklarından, erkekler için bir pay vardır; Ana-babanın ve akrabâların bıraktıklarından kadınlar için de, ondan (o bırakılandan) az olsun çok olsun farz kılınmış bir nasib olarak bir pay vardır!
İbni Kesir : Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarında erkeklere bir pay vardır. Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarında kadınlara da bir pay vardır. Bunlar; az veya çok farz kılındığı şekilde bir paydır.
İskender Evrenosoğlu : Ana-baba ve yakın akrabaların geriye bıraktığından (mirasından) erkekler için bir pay vardır. Ve kadınlar için de, ana-baba ve yakın akrabaların geriye bıraktığından (mirasından) bir pay vardır. Ondan (bırakılanlardan) az veya çok farz kılınmış bir paydır.
Muhammed Esed : Ebeveynin ve akrabanın geride bıraktıklarından erkekler bir pay alacaklardır. Ebeveynin ve akrabanın bıraktığında, ister az ister çok olsun, kadınların da bir payı olacaktır; (Allah tarafından) tayin edilen bir paydır bu!
Ömer Nasuhi Bilmen : Erkekler için baba ile ananın ve ankariplerin bıraktıklarından bir pay vardır ve kadınlar için de baba ile ananın ve ankariplerin bıraktıklarından bir pay vardır. O bırakılandan az olsun çok olsun farz kılınmış bir nasip vardır.
Ömer Öngüt : Ana, baba ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Ana, baba ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Az da olsa çok da olsa böyledir. Bu hisseler farzdır.
Şaban Piriş : Ana babanın ve yakın akrabanın geriye bıraktıklarından erkekler için bir hisse vardır, kadınlar için de ana babanın ve akrabanın mirasından az veya çok farz kılınmış bir hisse vardır.
Suat Yıldırım : Anne baba ile yakın akrabanın terikelerinde erkeklere hisse bulunduğu gibi, anne baba ile yakın akrabanın terikelerinde kadınlara -azından da çoğundan da- farz olarak belirlenmiş hisseler vardır.
Süleyman Ateş : Ana babanın ve akrabânın geriye bıraktıklarından erkeklere pay vardır; ana babanın ve akrabânın geriye bıraktıklarından kadınlara da pay vardır. Gerek azından gerek çoğundan (hem erkeğe, hem de kadına) bir hisse ayrılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır.
Ümit Şimşek : Erkekler için anne ile babanın ve yakın akrabanın bıraktığı mirastan bir hisse vardır. Kadınlar için de anne ile babanın ve yakın akrabanın bıraktığı mirasın azından da, çoğundan da bir hisse vardır. Bunlar, farz olarak belirlenmiş hisselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından -onun azından da çoğundan da- farz kılınmış bir nasip olarak kadınlara da bir pay vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}