» 4 / Nisâ  18:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَيْسَتِ (WLYST) = veleyseti : (geçerli) değildir
2. التَّوْبَةُ (ELTWBT) = t-tevbetu : tevbesi
3. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselerin
4. يَعْمَلُونَ (YAMLWN) = yeǎ'melūne : yapan(ların)
5. السَّيِّئَاتِ (ELSYÙET) = s-seyyiāti : kötülükler
6. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
7. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
8. حَضَرَ (ḪŽR) = HaDera : gelip çattığı
9. أَحَدَهُمُ (ÊḪD̃HM) = eHadehumu : kendilerine
10. الْمَوْتُ (ELMWT) = l-mevtu : ölüm
11. قَالَ (GEL) = ḳāle : der
12. إِنِّي (ÎNY) = innī : muhakkak ben
13. تُبْتُ (TBT) = tubtu : tevbe ettim
14. الْانَ (EL ËN) = l-āne : şimdi
15. وَلَا (WLE) = ve lā : ve (değildir)
16. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
17. يَمُوتُونَ (YMWTWN) = yemūtūne : ölenlere
18. وَهُمْ (WHM) = vehum : olarak
19. كُفَّارٌ (KFER) = kuffārun : kafir
20. أُولَٰئِكَ (ÊWLÙK) = ulāike : işte
21. أَعْتَدْنَا (ÊATD̃NE) = eǎ'tednā : hazırlamışızdır
22. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
23. عَذَابًا (AZ̃EBE) = ǎƶāben : bir azab
24. أَلِيمًا (ÊLYME) = elīmen : acı
(geçerli) değildir | tevbesi | kimselerin | yapan(ların) | kötülükler | nihayet | zaman | gelip çattığı | kendilerine | ölüm | der | muhakkak ben | tevbe ettim | şimdi | ve (değildir) | kimselerin | ölenlere | olarak | kafir | işte | hazırlamışızdır | onlar için | bir azab | acı |

[LYS] [TWB] [] [AML] [SWE] [] [] [ḪŽR] [EḪD̃] [MWT] [GWL] [] [TWB] [] [] [] [MWT] [] [KFR] [] [ATD̃] [] [AZ̃B] [ELM]
WLYST ELTWBT LLZ̃YN YAMLWN ELSYÙET ḪT ÎZ̃E ḪŽR ÊḪD̃HM ELMWT GEL ÎNY TBT EL ËN WLE ELZ̃YN YMWTWN WHM KFER ÊWLÙK ÊATD̃NE LHM AZ̃EBE ÊLYME

veleyseti t-tevbetu lilleƶīne yeǎ'melūne s-seyyiāti Hattā iƶā HaDera eHadehumu l-mevtu ḳāle innī tubtu l-āne ve lā elleƶīne yemūtūne vehum kuffārun ulāike eǎ'tednā lehum ǎƶāben elīmen
وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني تبت الآن ولا الذين يموتون وهم كفار أولئك أعتدنا لهم عذابا أليما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليست ل ي س | LYS WLYST veleyseti (geçerli) değildir And not
التوبة ت و ب | TWB ELTWBT t-tevbetu tevbesi (is) the acceptance of repentance
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselerin for those who
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne yapan(ların) do
السيئات س و ا | SWE ELSYÙET s-seyyiāti kötülükler the evil deeds
حتى | ḪT Hattā nihayet until
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
حضر ح ض ر | ḪŽR ḪŽR HaDera gelip çattığı approaches
أحدهم ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HM eHadehumu kendilerine one of them
الموت م و ت | MWT ELMWT l-mevtu ölüm [the] death,
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle der he says,
إني | ÎNY innī muhakkak ben """Indeed I"
تبت ت و ب | TWB TBT tubtu tevbe ettim repent
الآن | EL ËN l-āne şimdi "now;"""
ولا | WLE ve lā ve (değildir) and not
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
يموتون م و ت | MWT YMWTWN yemūtūne ölenlere die
وهم | WHM vehum olarak while they
كفار ك ف ر | KFR KFER kuffārun kafir (are) disbelievers.
أولئك | ÊWLÙK ulāike işte Those -
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ÊATD̃NE eǎ'tednā hazırlamışızdır We have prepared
لهم | LHM lehum onlar için for them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azab a punishment
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acı painful.

4:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(geçerli) değildir | tevbesi | kimselerin | yapan(ların) | kötülükler | nihayet | zaman | gelip çattığı | kendilerine | ölüm | der | muhakkak ben | tevbe ettim | şimdi | ve (değildir) | kimselerin | ölenlere | olarak | kafir | işte | hazırlamışızdır | onlar için | bir azab | acı |

[LYS] [TWB] [] [AML] [SWE] [] [] [ḪŽR] [EḪD̃] [MWT] [GWL] [] [TWB] [] [] [] [MWT] [] [KFR] [] [ATD̃] [] [AZ̃B] [ELM]
WLYST ELTWBT LLZ̃YN YAMLWN ELSYÙET ḪT ÎZ̃E ḪŽR ÊḪD̃HM ELMWT GEL ÎNY TBT EL ËN WLE ELZ̃YN YMWTWN WHM KFER ÊWLÙK ÊATD̃NE LHM AZ̃EBE ÊLYME

veleyseti t-tevbetu lilleƶīne yeǎ'melūne s-seyyiāti Hattā iƶā HaDera eHadehumu l-mevtu ḳāle innī tubtu l-āne ve lā elleƶīne yemūtūne vehum kuffārun ulāike eǎ'tednā lehum ǎƶāben elīmen
وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني تبت الآن ولا الذين يموتون وهم كفار أولئك أعتدنا لهم عذابا أليما

[ل ي س] [ت و ب] [] [ع م ل] [س و ا] [] [] [ح ض ر] [ا ح د] [م و ت] [ق و ل] [] [ت و ب] [] [] [] [م و ت] [] [ك ف ر] [] [ع ت د] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليست ل ي س | LYS WLYST veleyseti (geçerli) değildir And not
Vav,Lam,Ye,Sin,Te,
6,30,10,60,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان»
التوبة ت و ب | TWB ELTWBT t-tevbetu tevbesi (is) the acceptance of repentance
Elif,Lam,Te,Vav,Be,Te merbuta,
1,30,400,6,2,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselerin for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne yapan(ların) do
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SWE ELSYÙET s-seyyiāti kötülükler the evil deeds
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā nihayet until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
حضر ح ض ر | ḪŽR ḪŽR HaDera gelip çattığı approaches
Ha,Dad,Re,
8,800,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أحدهم ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HM eHadehumu kendilerine one of them
,Ha,Dal,He,Mim,
,8,4,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الموت م و ت | MWT ELMWT l-mevtu ölüm [the] death,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle der he says,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إني | ÎNY innī muhakkak ben """Indeed I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تبت ت و ب | TWB TBT tubtu tevbe ettim repent
Te,Be,Te,
400,2,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآن | EL ËN l-āne şimdi "now;"""
Elif,Lam,,Nun,
1,30,,50,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
ولا | WLE ve lā ve (değildir) and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يموتون م و ت | MWT YMWTWN yemūtūne ölenlere die
Ye,Mim,Vav,Te,Vav,Nun,
10,40,6,400,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum olarak while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
كفار ك ف ر | KFR KFER kuffārun kafir (are) disbelievers.
Kef,Fe,Elif,Re,
20,80,1,200,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
أولئك | ÊWLÙK ulāike işte Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ÊATD̃NE eǎ'tednā hazırlamışızdır We have prepared
,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif,
,70,400,4,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acı painful.
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَيْسَتِ: (geçerli) değildir | التَّوْبَةُ: tevbesi | لِلَّذِينَ: kimselerin | يَعْمَلُونَ: yapan(ların) | السَّيِّئَاتِ: kötülükler | حَتَّىٰ: nihayet | إِذَا: zaman | حَضَرَ: gelip çattığı | أَحَدَهُمُ: kendilerine | الْمَوْتُ: ölüm | قَالَ: der | إِنِّي: muhakkak ben | تُبْتُ: tevbe ettim | الْانَ: şimdi | وَلَا: ve (değildir) | الَّذِينَ: kimselerin | يَمُوتُونَ: ölenlere | وَهُمْ: olarak | كُفَّارٌ: kafir | أُولَٰئِكَ: işte | أَعْتَدْنَا: hazırlamışızdır | لَهُمْ: onlar için | عَذَابًا: bir azab | أَلِيمًا: acı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وليست WLYST (geçerli) değildir | التوبة ELTWBT tevbesi | للذين LLZ̃YN kimselerin | يعملون YAMLWN yapan(ların) | السيئات ELSYÙET kötülükler | حتى ḪT nihayet | إذا ÎZ̃E zaman | حضر ḪŽR gelip çattığı | أحدهم ÊḪD̃HM kendilerine | الموت ELMWT ölüm | قال GEL der | إني ÎNY muhakkak ben | تبت TBT tevbe ettim | الآن EL ËN şimdi | ولا WLE ve (değildir) | الذين ELZ̃YN kimselerin | يموتون YMWTWN ölenlere | وهم WHM olarak | كفار KFER kafir | أولئك ÊWLÙK işte | أعتدنا ÊATD̃NE hazırlamışızdır | لهم LHM onlar için | عذابا AZ̃EBE bir azab | أليما ÊLYME acı |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleyseti: (geçerli) değildir | t-tevbetu: tevbesi | lilleƶīne: kimselerin | yeǎ'melūne: yapan(ların) | s-seyyiāti: kötülükler | Hattā: nihayet | iƶā: zaman | HaDera: gelip çattığı | eHadehumu: kendilerine | l-mevtu: ölüm | ḳāle: der | innī: muhakkak ben | tubtu: tevbe ettim | l-āne: şimdi | ve lā: ve (değildir) | elleƶīne: kimselerin | yemūtūne: ölenlere | vehum: olarak | kuffārun: kafir | ulāike: işte | eǎ'tednā: hazırlamışızdır | lehum: onlar için | ǎƶāben: bir azab | elīmen: acı |
Kırık Meal (Transcript) : |WLYST: (geçerli) değildir | ELTWBT: tevbesi | LLZ̃YN: kimselerin | YAMLWN: yapan(ların) | ELSYÙET: kötülükler | ḪT: nihayet | ÎZ̃E: zaman | ḪŽR: gelip çattığı | ÊḪD̃HM: kendilerine | ELMWT: ölüm | GEL: der | ÎNY: muhakkak ben | TBT: tevbe ettim | EL ËN: şimdi | WLE: ve (değildir) | ELZ̃YN: kimselerin | YMWTWN: ölenlere | WHM: olarak | KFER: kafir | ÊWLÙK: işte | ÊATD̃NE: hazırlamışızdır | LHM: onlar için | AZ̃EBE: bir azab | ÊLYME: acı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tövbe, o kişilerin tövbesi değildir ki kötülüklerde bulunup dururlar da sonucu içlerinden birine ölüm gelip çattı mı işte şimdi tövbe ettim ben der ve kâfir olarak ölenlerin tövbesi de tövbe değildir. O kişilerdir onlar ki onlar için elemli bir azap hazırlamışızdır.
Adem Uğur : Yoksa kötülükleri yapıp yapıp da içlerinden birine ölüm gelip çatınca "Ben şimdi tevbe ettim" diyenler ile kâfir olarak ölenler için (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar için acı bir azap hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi : Yoksa hayatı kötülük yapmakla geçip de, ölüm anı gelince "İşte şimdi tövbe ettim" diyenin tövbesi yoktur! Hakikati inkâr ederek yaşayıp, son nefeste tövbe edenlere de yoktur! İşte onlar için feci azap hazırlamışızdır.
Ahmet Tekin : Yoksa, kendilerine ölüm gelinceye kadar kusur işlemeye, günaha, isyana devam edenlerin, 'Ben şimdi tevbe ettim, günah işlemekten vazgeçerek, Allah’a itaate yöneldim' diyenlerin, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar ile kâfir olarak ölenlerin kabul edilecek tevbeleri yoktur. İşte onlar için can yakıp inleten müthiş bir azap hazırlanmıştır.
Ahmet Varol : Kötülükleri işleyip de içlerinden birine ölüm geldiğinde: 'Ben şimdi tevbe ettim' diyenlerin tevbeleriyle kâfir olarak ölenlerinki ise geçerli değildir. Bunlar için acıklı bir azap hazırladık.
Ali Bulaç : Tevbe; ne, kötülükleri yapıp edip de onlardan birine ölüm çatınca: "Ben şimdi gerçekten tevbe ettim" diyenler, ne de kafir olarak ölenler için değil. Böyleleri için acı bir azab hazırlamışızdır.
Ali Fikri Yavuz : O kimseler ki, kötü işlerde ısrar ederken onlardan birine ölüm gelip hayattan ümidini kesince: “- Ben, şimdi tevbe ettim” der, o kimseler için tevbe yok (tevbe makbul değildir). Kâfir oldukları halde ölenlere de tevbe yok, işte biz onlar için ahirette acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Bekir Sadak : Kotulukleri isleyip dururken, olum kendisine geldigi zaman; «simdi tevbe ettim» diyenler ile kafir olarak olenlerin tevbesi makbul degildir. Iste onlara elem verici azab hazirlamisizdir.
Celal Yıldırım : Yoksa kötülük (günah ve veballeri işleyip (devam ederken) kendisine ölüm gelince, «Ben şimdi tevbe ettim» diyenlerin ve bir de kâfir olarak ölenlerin tevbesi (kabul edilir) değildir. İşte onlara elem verici bir azâb hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri : Yoksa (makbul) tövbe, kötülükleri (günahları) yapıp yapıp da kendisine ölüm gelip çatınca, “İşte ben şimdi tövbe ettim” diyen kimseler ile kâfir olarak ölenlerinki değildir. Bunlar için ahirette elem dolu bir azap hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Kötülükleri işleyip dururken, ölüm kendisine geldiği zaman; 'şimdi tevbe ettim' diyenler ile kafir olarak ölenlerin tevbesi makbul değildir. İşte onlara elem verici azab hazırlamışızdır.
Diyanet Vakfi : Yoksa kötülükleri yapıp yapıp da içlerinden birine ölüm gelip çatınca «Ben şimdi tevbe ettim» diyenler ile kâfir olarak ölenler için (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar için acı bir azap hazırlamışızdır.
Edip Yüksel : Sürekli kötülük işleyen ve kendilerini ölüm yakalayınca, 'Ben artık tövbe ettim,' diyenlerin tövbesi geçersizdir. İnkarcı olarak ölenlerin de tövbesi geçersizdir. Onlar için acıklı bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa günah işleyip de kendisine ölüm gelince: «İşte ben şimdi tevbe ettim.» diyen kimselerin tevbesi kabul edilmez. Kâfir olarak ölenlerin de tevbeleri kabul edilmez. İşte bunlara ahirette can yakıcı bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa günahları yapıp yapıp da her birine ölüm gelince: «İşte ben, şimdi tevbe ettim.» diyenlerin ve kafir olarak ölenlerin pişmanlığı fayda etmez. İşte onlara, elim bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa kabahatleri yapıb yapıb da tâ her birine ölüm gelince işte ben şimdi tevbe ettim diyen kimselere tevbe yok, kâfir oldukları halde ölenlere de yok, bunlar işte bunlara biz elîm bir azab hazırlamışızdır.
Fizilal-il Kuran : Yoksa sürekli kötülük yapıp dururken ölümün eşiğine gelince «Şimdi tevbe ettim» diyenler ile kâfir olarak ölenlerin tevbesi geçerli değildir. Biz böyleleri için acı bir azap hazırladık.
Gültekin Onan : Tevbe; ne, kötülükleri yapıp edip de onlardan birine ölüm çatınca: "Ben şimdi gerçekten tevbe ettim" diyenler, ne de kafir olarak ölenler için değil. Böyleleri için acı bir azab hazırlamışızdır.
Hakkı Yılmaz : "Ve tevbe, kötülükleri yapıp edip de onlardan birine ölüm çatınca: “Ben, şimdi gerçekten tevbe ettim” diyenler ve de kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden birileri olarak ölenler için değildir. İşte bunlar, Bizim, kendileri için acı bir azap hazırladıklarımızdır. "
Hasan Basri Çantay : (Yoksa makbul olan o tevbe), kötülükleri yapıb yapıb da onlardan (ya'ni böyle yapanlardan) her hangi birine tâ ölüm gelince: «Ben şimdi hakıykaten tevbe etdim» diyenlerin tevbesi değil. Kendileri kâfir olarak öleceklerin (tevbesi) de değil. Onlar (öyle iste). Biz onlar için pek acıklı bir azâb hazırlamışızdır.
Hayrat Neşriyat : Yoksa (makbûl bir) tevbe, o günahları işleyip de, nihâyet onlardan birine ölüm gelince: 'Şübhesiz ben şimdi tevbe ettim!' diyenler için değildir; kendileri kâfir kimseler olarak ölenler için de (değildir)! İşte onlar yok mu, kendileri için (pek) elemli bir azab hazırladık!
İbni Kesir : Kötülükleri işleyip dururken, ölüm gelip çatınca: Şimdi işte gerçekten tevbe ettim, diyenlerin ve kafir olarak ölenlerin tevbesi kabul değildir. İşte onlar için, elem verici bir azab hazırlamışızdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan birine (kendilerine) ölüm gelinceye kadar seyyiat işleyenlerden (kötülük yapanlardan), “Gerçekten ben, şimdi tövbe ettim." diyen birinin tövbesi, tövbe değildir. Ve kâfir olarak ölenlerin tövbesi de (tövbe değildir). İşte onlar, onlar için “elim azap” hazırladık.
Muhammed Esed : Oysa ne ölüm anına kadar kötülük işleyip duran, ama o an gelip çattığında "Şimdi tevbe ediyorum!" diyenlerin tevbesi kabul edilecektir, ne de hakikat inkarcısı olarak ölenlerin; Biz, işte böylelerine şiddetli bir azap hazırlamışızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve tevbe o kimseler için değildir ki, günahları yapar dururlar. Vakta ki kendilerinden birine ölüm gelip çatınca, «Ben şimdi tevbe ettim,» der ve kâfir oldukları halde ölenler için de değildir. İşte biz onlara elim bir azap hazırlamışızdır.
Ömer Öngüt : Yoksa kötülükleri yapıp yapıp da, içlerinden birine ölüm gelip çatınca: “Ben şimdi tevbe ettim!” diyenlerin tevbesi makbul değildir, kâfir olarak ölenlerin tevbesi de makbul değildir. İşte onlar için pek acıklı bir azap hazırlamışızdır
Şaban Piriş : Ölüm gelip çatana kadar günah işleyip de tam o zaman: -Ben şimdi tevbe ediyorum, diyenlerin tevbesi, tevbe değildir. Kafir olarak ölenlerin tevbesi de yoktur. Onlara acıklı bir azap hazırladık.
Suat Yıldırım : Yoksa makbul tövbe, kötülükleri yapıp edip de sonra kendilerinden birine ölüm gelip çattığında: "İşte ben şimdi tövbe ettim." diyenlerin tövbesi değil. Kâfir olarak ölen kimselerin tövbesi de değil. İşte öylesi kimselere, çok acı veren bir azap hazırladık.
Süleyman Ateş : Yoksa kötülükler yapıp yapıp da nihâyet kendilerine ölüm gelip çatınca: "Ben şimdi tevbe ettim" diyenlere ve kâfir olarak ölenlere tevbe (af) yoktur. Onlar için acı bir azâb hazırlamışızdır!
Tefhim-ul Kuran : Tevbe, ne kötülükleri yapıp edip de onlardan birine ölüm çatınca: «Ben şimdi gerçekten tevbe ettim» diyenler, ne de kendileri kâfirler olarak ölenler için değil. Böyleleri için acıklı bir azab hazırlamışızdır.
Ümit Şimşek : Yoksa, kötülükleri işleyip durduktan sonra ölüm gelip çattığında 'Ben şimdi tevbe ettim' diyen kimsenin veya kâfir olarak ölenlerin tevbesi değildir. Öyleleri için Biz acı bir azap hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, kötülükleri yapıp yapıp da her birine ölüm geldiğinde, "işte şimdi tövbe ettim" diyenler için tövbe yoktur. Küfre batmış olarak ölenlere de tövbe yoktur. Böylelerine biz korkunç bir azap hazırladık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}